miércoles, 19 de junio de 2013
Balance Del Curso
El curso de lengua me parecio muy divertido, conoci a una profesora llamada Francisca, que era muy buena con nosotros pero se fue a otro colegio me dijo, pero luego llegó un profesor llamado Eloy que tambien fue muy bueno, siempre nos llevaba el miercoles y viernes a informatica y en la biblioteca aprendi mucho en la clase de lengua, tambien fue muy divertido leer y hacer redacciones y tambien hacer el blogger poniendo cosas sobre lo que nos dice el profesor, hicimos muchos trabajos durante todo el curso me diverti mucho con mis compañeros.
Resumen Y La Valoración De La Peliculo (El Viaje De Chihiro)
El viaje de chihiro era muy bonito, también me gusto mucho se trata de una niña que se pierde con sus padres, de camino a su nueva casa y se encuentran en una cueva extraña, que esta lleno de magia se encuentra con animales extraños, que hablan y son un poco salvajes sus padres se fueron a comer algo comieron la comida de los visitantes de la bruja Yubaba, y la bruja Yubaba los combirtió en unos cerdos asquerosos y malolientes.
La película me pareció muy bonita llena de magia me diverti muchisimo en el viaje de chihiro y Yubaba siempre hacía hechizos muy bonitos y malos pero también estaba el joven Haku que se convertia en un dragon muy bonito salvo a chihiro de la bruja Yubaba jejejeje eran muy buenos amigos se conocian de niños pero Haku no recordaba a chihiro. ERA PRECIOSA LA PERLICULA
FIN
La película me pareció muy bonita llena de magia me diverti muchisimo en el viaje de chihiro y Yubaba siempre hacía hechizos muy bonitos y malos pero también estaba el joven Haku que se convertia en un dragon muy bonito salvo a chihiro de la bruja Yubaba jejejeje eran muy buenos amigos se conocian de niños pero Haku no recordaba a chihiro. ERA PRECIOSA LA PERLICULA
FIN
miércoles, 5 de junio de 2013
Poemas De Limam Boicha
ES TRISTE RECORDAR EL PASADO
Es triste recordar el pasado aunque todo lo que fue entonces en mí ya está vacío.
Estuve confiado a lo inestimable iba contra corriente y me hundía en el fango, pero aquel que era yo en fragmentos se fue quemando.
la cual se envenena por el polvo marrón,
llega el eco acompasado por un trote
en forma de gota negra.
Arriba y abajo va, por el sendero, valle de la plata,
Es triste recordar el pasado aunque todo lo que fue entonces en mí ya está vacío.
Estuve confiado a lo inestimable iba contra corriente y me hundía en el fango, pero aquel que era yo en fragmentos se fue quemando.
AHORA, LLEGÓ YO A ESE TÉRMINO
Y en el fondo de un alma triste
AHORA, LLEGÓ YO A ESE TÉRMINO
Y en el fondo de un alma triste
Y en el fondo de un alma triste
Arriba y abajo va, por el sendero, valle de la plata,
De vuelta de mi viaje
traje un pez en la solapa
y un abanico en la manga.
y un abanico en la manga.
En la punta de la lengua
alumbre y flor de pimienta;
alumbre y flor de pimienta;
sobre mi frente tumbada
la palma verde del agua,
la palma verde del agua,
un amor sin barandillas
y un olvido sin orillas.
y un olvido sin orillas.
Escritores Saharauis
La participación de Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah, dos escritores saharauis que escriben en español, junto a prestigiosos intelectuales de España y Estados Unidos acentúa la presencia de la causa saharaui en varias dimensiones y ámbitos a través de la literatura, en unas jornadas universitarias a las que han asistido estudiantes texanos de postgrado. El sábado 27 de octubre el simposio que se dedicó a la poesía recitada y el debate sobre el verso y su misión comprometida e individual fue el plato fuerte de este seminario.
La primera intervención de esa jornada, que se realizó en el salón Chicano Culture Room, Texas Union, estuvo a cargo de Bahia Mahmud Awah, presentado por la profesora Robins como un escritor de la República Saharaui. Bahia por problemas ajenos a su voluntad no pudo viajar a Austin, y tuvo que realizar su participación y seguir el simposio a través de videoconferencia desde Madrid. El escritor y poeta saharaui agradeció la invitación de la Universidad de Austin y empezó explicando, con filosofía saharaui, su inesperado caso con versos del siglo XIX que registra la literatura de su pueblo.
“Sheirug el poeta, es una referente leyenda literaria verdadera, y parte de esa literatura saharaui que tratamos esta jornada. Es una trágica historia de muerte de un poeta que vino de su tierra mauritana para buscar paz entre los saharauis y finalmente muere perseguido. Pero antes que sus captores lo matasen les pidió que le dejaran inmortalizar su último deseo en estos versos a los que me remito por las circunstancias que no me han dejado viajar, porque el destino no lo ha querido:
مايخلك ماه المكتوب و المكتوب اعل العبد اراه
يوكي هذو كلابت شيروك و هذ زاد اكليب الكيراه
Inevitable lo ya predestinado,
lo escrito es ineludible,
admirados son estos montes de Sheirug,
y precioso es el monte de Gleib Elkirah”.
El escritor saharaui citó en sus intervención, antes de ofrecer al público de estudiantes, intelectuales y profesores sus comprometidos versos, la reflexión que hacía su profesora Carmen Valero Garcés en el prologo de su libro Versos Refugiados, cuando decía que “Escribir poesía es siempre un acto de fe; es dejar un trozo de uno mismo a disposición del lector con la esperanza de que nos escuche y nos comprenda”.
Quince minutos de recitación de la poesía de Bahia ocuparon la atención de estudiantes e invitados de universidades americanas y españolas, en los que el autor expuso el drama de su pueblo, la lejanía de la tierra, la indiferencia del mundo ante un proceso de descolonización inacabado y otros momentos también de amor y de esperanza que salpican la poesía del exilio de un autor que se define como poeta producto de su cultura saharaui, Bahia Mahmud Awah.
Seguida a la de Bahia intervino el poeta saharaui Limam Boicham, quien recitó poemas suyos y de otros poetas del grupo Generación de la Amistad. Limam habló en su participación sobre su último libro Ritos de jaima. En este libro Limam poetiza los usos, creencias, costumbres y supersticiones en torno a los que se articula la cultura saharaui. Cada rito es tratado poéticamente y en prosa, explicando esta última lo que dicen los versos. En palabras de Limam: “Jaima es la palabra más sustanciosa en el kitab, el libro oral saharaui. Una palabra que no solamente se refiere a la tienda de campaña, el habitáculo tradicional de los nómadas hecho de pelo de cabra o dromedario. No sólo es la casa donde vive, come, duerme, reza y se reúne la familia saharaui. Es mucho más que eso. (…) Porque jaima significa unión, y por tanto es casi sinónimo de familia, y a la vez es la sombra donde se resguarda la sabiduría, la idiosincrasia. Es todo eso, pero también es el lugar al que se va: es la metáfora de la anhelada patria”. Este comentario antropológico explica el poema “Jaima”, este es un extracto.
(…) Frente al espacioso habitáculo una llama brota,
y la leña imperceptible y seca restalla,
el humo azulado orilla la vista
de unos hermosos ojos,
y se eleva en un suspiro y se desvanece.
La sempiterna arena acaricia los pies,
a la vista las huellas
inconfundibles de la majada,
y en los contornos de la duna
corretean niños desbordando alegría.
El antiquísimo torrente de la vida
palpita en la raíz de una jaima,
y solo entonces,
el universo está en orden.
Limam Boicha había ofrecido por la mañana una interesante charla sobre literatura saharaui a los estudiantes de la universidad.
Otras intervenciones en la Lectura poética fueron las de Clara Janés, también desde Madrid; Concha García; el poeta marroquí, que también escribe en español Abderrahman El Fathi; Jenaro Talens, que se definió como un poeta nómada, afirmando "Mi patria es el lugar dónde no estoy"; y la poeta Ana Rossetti que fue presentada como una artista transgresora que desborda los límites de su propio arte.
La Lectura poética se desarrolló durante tres horas, sin interrupción, y fue seguida con enorme interés por parte de los participantes.
Por la mañana, durante la primera sesión, la literatura saharaui había estado presente con el interesante trabajo académico que presentó la profesora de la Universidad de Minnesota, Twin Cities, Michelle Hamilton: "La noche del exilio: Ecos de la poesía andalusí en la poesía saharaui".
Sáhara Occidental
El Sahara Occidental o Sáhara Occidental es un territorio de África situado en el extremo occidental del desierto del sahara, a orillas del océano Atlántico. Es uno de los dieciséis territorios no autónomos bajo supervisión del Comité de Descolonización de las Naciones Unidas , con el fin de eliminar el colonialismo Fue introducido en la lista de los territorios autónomos en 1960 en la Resolución 1542 (XV) de la Asamblea General de la ONU, de 15 de diciembre de dicho año, cuando era una colonia Española. Su proceso de descolonización fue interrumpido en 1976, cuando su potencia colonial,España , abandonó el Sahara Occidental en manos de Marruecos y Mauritania (conforme a lo dispuesto en los Acuerdos de Madrid, ilegales según el derecho internacional). El territorio está ocupado actualmente casi en su totalidad por Marruecos, aunque la soberanía marroquí no es reconocida ni por las Naciones Unidas ni por ningún país del mundo, y es rechazada por el Frente Polisaria , que proclamó su independencia en 1976 creando el estado de la República Árabe Democrática (RASD), reconocido hasta el momento por 82 países. La RASD administra la región no controlada por Marruecos, el cual denomina oficialmente al territorio como sus Provincias Meridionales . Por otro lado, Mauritania ocupa la ciudad sureña de La Guera
Suscribirse a:
Entradas (Atom)